<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 移居夔州郭>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: MOVING TO KUIZHOU CITY>
<BookPage: 166>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
伏枕雲安縣，
遷居白帝城。
春知催柳別，
江與放船清。
農事聞人說，
山光見鳥情。
禹功饒斷石，
且就土微平。
<End Poem>
<Translation>
Up from  my sickbed
back there in Yunan

moving my houshold
to White Emperor City

the willows grow apace
spring rushes them and then departs

our boat heads downstream
riding on clear currents

farmers are talking about 
the coming growing season

birds are singing and soaring
over the brilliant hills

I hear that the great Yu
hewed these rocks with skill

and made a place, we find,
where the land is almost level.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Up from  my sickbed back there in Yunan
moving my houshold to White Emperor City
the willows grow apace spring rushes them and then departs
our boat heads downstream riding on clear currents
farmers are talking about the coming growing season
birds are singing and soaring over the brilliant hills
I hear that the great Yu hewed these rocks with skill
and made a place, we find, where the land is almost level.
<End Formatted Translation>